Arabic Source and Roman Transliteration Arabic فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُون Transliteration Fath akkir fama anta biniAAmati rabbika bika hin wala majnoonin Transliteration-2 fadhakkir famā anta biniʿ'mati rabbika bikāhinin walā majnūni Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Therefore remind, for not you (are) by (the) grace (of) your Lord a soothsayer, and not a madman.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad EXHORT, then, [O Prophet, all men:] for, by thy Sustainer’s grace, thou art neither a soothsayer nor a madman M. M. Pickthall Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed Shakir Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman Wahiduddin Khan Therefore continue to give warning, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer or a madman Dr. Laleh Bakhtiar So remind! Thou art not, by the divine blessing of thy Lord, a soothsayer nor one who is possessed. T.B.Irving Remind, for by your Lord´s favor, you are no fortune-teller nor any madman. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺. For you, by the grace of your Lord, are not a fortune-teller or a madman. Safi Kaskas So go on reminding.By the grace of your Lord, you are neither an oracle nor a madman. Abdul Hye Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad). By the Grace of Allah, you are neither a fortune-teller, nor a madman. The Study Quran So remind, for thou art not, by the Blessing of thy Lord, a soothsayer or one possessed [The Monotheist Group] (2011 Edition) Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor mad Abdel Haleem So [Prophet] remind [people]. By the grace of your Lord [Prophet], you are neither oracle nor madman Abdul Majid Daryabadi Wherefore admonish thou! thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer or a madman Ahmed Ali Remind them, therefore, that by the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor possessed Aisha Bewley Remind them then! For, by the blessing of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman. Ali Ünal So (O Messenger, continue to) preach and remind; by God’s grace, you are not a soothsayer, nor a madman Ali Quli Qara'i So admonish. By your Lord’s blessing, you are not a soothsayer, nor mad Hamid S. Aziz Therefore continue you (O Muhammad) to remind (or warn), for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman Muhammad Mahmoud Ghali Then remind! So in no way are you (The Prophet) by your Lord's favor a soothsayer or a madman Muhammad Sarwar (Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person Muhammad Taqi Usmani So keep reminding (them), because by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a mad man Shabbir Ahmed Hence, (O Messenger) keep reminding, for, by the Grace of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman Syed Vickar Ahamed Therefore remind (mankind to celebrate the Praise of Allah). By the Grace of your Lord, you are not (any) petty-talker, and you are not a madman (nor one possessed) Umm Muhammad (Sahih International) So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman Farook Malik Therefore, O Prophet, keep up your mission of admonition. By the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor a madman Dr. Munir Munshey So, (oh prophet), continue to admonish (them). By the grace of your Lord, you are not a (crystal gazing) soothsayer; and you are not a mad man Dr. Kamal Omar So propagate the Message. So, by the Grace of your Nourisher-Sustainer you are not a clairvoyant, and nor a fanatic Talal A. Itani (new translation) So remind. By the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman Maududi So exhort (them, O Prophet), for by your Lord´s Grace, you are neither a soothsayer nor a madman Ali Bakhtiari Nejad So remind (them) that by your Master’s favor you are not a fortune-teller or a madman A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Therefore proclaim His praises, for by the grace of your Lord, you are no oracle, nor are you one possessed Musharraf Hussain So, remind them, by the grace of your Lord; you aren’t a soothsayer nor a madman. [The Monotheist Group] (2013 Edition) Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor crazy Mohammad Shafi Proclaim the praises of your Lord, then! You [Muhammad] are, by His grace, neither a fortune-teller nor a madman
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Go on and guide them to the right path. By the grace of your Lord, you are neither a wizard nor a mad man Faridul Haque Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), enlighten, for by the munificence of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore, remind. By the Favor of Allah, you are neither a soothsayer, nor mad Maulana Muhammad Ali So remind for, by the grace of thy Lord thou art no soothsayer, nor madman Muhammad Ahmed - Samira So remind, so you are not with your Lord's blessing with a fortune teller/highly ranked priest or rabbi ,and nor mad/insane Sher Ali So keep on admonishing. By the grace of thy Lord thou art neither a soothsayer, nor a madman Rashad Khalifa You shall remind the people. With your Lord's blessing's upon you, you are neither a soothsayer, nor crazy. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then (O beloved Prophet) admonish. By the grace of Allah neither you are a sooth sayer nor a madman. Amatul Rahman Omar So (Prophet!) keep on exhorting, as by the grace of your Lord, you are neither a soothesayer, nor a mad man Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, (O Esteemed Beloved,) continue to admonish (them). By the grace and blessing of your Lord, you are neither a soothsayer (the one who gives news through the jinn) nor a madman Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed Edward Henry Palmer Wherefore do thou remind them: for thou art, by the favour of thy Lord, neither a soothsayer nor mad George Sale Wherefore do thou, O prophet, admonish thy people. Thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer, or a madman John Medows Rodwell Warn thou, then. For thou by the favour of thy Lord art neither soothsayer nor possessed N J Dawood (2014) Therefore give warning. By the grace of God, you are neither soothsayer nor madman
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Remind then, for, by the grace of your Lord, you are not a sorcerer or one possessed. Ahmed Hulusi So, remind (my Rasul)! By the favor of your Rabb, you have not been disclosed as a soothsayer or one that is possessed! Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, keep O Muhammad reminding people of their duty to Allah, proclaiming His message. You are a spectacle and a warning to them all, and not as they contemptuously claim, a fortune - teller, nor are you demoniac Mir Aneesuddin So be reminding, because by the grace of your Fosterer, you are neither a soothsayer nor one influenced by jinn.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...